镇江法语翻译|镇江译林翻译****企业|镇江法语翻译资料
第一枪帮您来“拼单”,更多低价等你来!镇江法语翻译|镇江译林翻译****企业|镇江法语翻译资料
- 名称镇江译林翻译有限公司 【公司网站】
- 所在地中国
- 联系人 余久芬
-
价格
面议
点此议价
- 采购量 不限制
- 发布日期 2018-10-09 18:21 至 长期有效
镇江法语翻译|镇江译林翻译****企业|镇江法语翻译资料产品详情
本地化翻译技术与工具选择策略
随着信息技术的快速发展,翻译技术也在不断进步,翻译工具种类和数量不断增加。经济全球化****了产品和服务的本地化,随着市场竞争的加剧,合理使用翻译技术和工具,可以****产品本地化的效率,降低本地化成本。但由于需要本地化的产品种类多样化,镇江法语翻译,产品本地化语种的多样化,产品本地化服务类型的多样化,如何选择合适的本地化翻译技术和工具,是本地化人士需要思考的策略之一。根据业界实践和学界研究,作者提出了如下翻译技术与工具选择策略。
(1)基于本地化对象特征的选择策略
对于软件、游戏等产品的用户界面内容,由于屏幕尺寸对文字长度有空间限制,而且文本简短和碎片化,宜选用支持可视化翻译技术的软件本地化工具。例如,Alchemy Catalyst、SDL Passolo等,翻译人员在翻译过程中可以直观地预览翻译后的译文在产品运行时的位置和显示等信息,将本地化用户界面的位置和误译等问题在翻译阶段即可避免或者降低。
(2)基于本地化质量要求的选择策略
对于软件、游戏等产品的联机帮助文件,属于信息型文本,镇江法语翻译资料,采用了受控语言写作,句式较为简单,而且用户只是在需要时才查询相关内容,对文本译文质量要求达意即可,镇江法语翻译资料,宜选用"翻译记忆" "机器翻译" "译后编辑"的策略,以获得效率和质量的平衡。而对本地化产品市场推广材料,不仅要求含义准确,而且句式优美,促使潜在用户购买,宜选择创造性翻译(创译,Transcreative)策略,采取人工翻译的方式。
(3)基于*本地化能力的选择策略
根据*(公司、部门)的本地化能力(团队人员数量、技能、经验),结合本地化对象的特征和要求,选择适合*本地化能力的技术与工具。对本地化服务公司而言,如果客户有具体要求,则优先使用客户要求的翻译技术和工具。如果客户没有要求,优先选择*已经拥有的技术和工具,或者选择*内部可以快速学习和掌握的本地化技术与工具。
(4)基于功能与市场相结合的选择策略
如果*内部没有现成的本地化工具,需要购买或开发新技术和新工具时,既要考察工具的功能、易用性、兼容性,也要考察工具开发商的市场地位、服务能力、价格水平。一些软件功能强大,但是易用性很差,价格很高,可能并不适合当前本地化的需要。选择****适合*的本地化技术和工具,而不是选择****i*、****昂贵的技术与工具。
句式调整
同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯*安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:
【例】Frankly, ideas and goods will tr*el around the globe with or without our help.
【译】坦率地讲,镇江法语翻译资料,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
语言问题是两种语言在几个层面上存在的与规范和差异有关的问题,这几个层面包括:词汇、形态、句法、风格和文本(如衔接、连贯、主题发展、文本类型和互文性)。非语言问题涉及有关主题、文化或各种学科知识的问题。工具性问题源自研究中的难点。语用问题与源语中的言语行为、作者意图、预设的立场和含义、由翻译任务的具体细节引起的问题、目标受众的特征、以及翻译的语境有关。这些潜在问题很容易使新手译者(甚至是经验丰富的译者)陷入迷茫。
翻译阶段与错误
镇江法语翻译|镇江译林翻译****企业|镇江法语翻译资料由镇江译林翻译有限公司提供。镇江法语翻译|镇江译林翻译****企业|镇江法语翻译资料是镇江译林翻译有限公司(www.yilint*)今年全新升级推出的,以上图片仅供参考,请您拨打本页面或图片上的联系电话,索取联系人:余久芬。