您好,欢迎来到第一枪!
当前位置: 第一枪> 产品库> 商务与消费服务 > 商务服务 > 翻译服务 > 镇江多语种翻译企业|镇江多语种翻译|镇江译林翻译****
您是不是要采购

镇江多语种翻译企业|镇江多语种翻译|镇江译林翻译****

第一枪帮您来“拼单”,更多低价等你来!

镇江多语种翻译企业|镇江多语种翻译|镇江译林翻译****

镇江多语种翻译企业|镇江多语种翻译|镇江译林翻译****
  • 镇江多语种翻译企业|镇江多语种翻译|镇江译林翻译****缩略图1
热线:13852900508
来电请说明在第一枪看到,谢谢!

镇江多语种翻译企业|镇江多语种翻译|镇江译林翻译****产品详情

查看全部翻译服务产品>>


下面为大家整理了科技英语的翻译技巧,供广大译员学习。

科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It——that——结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。

  举例如下:

  It is evident that a well lubricated bearing turn*ore easily than a dry one.

  显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。

  It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.

  看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。

  It was not until the 19th century that heat was c*idered as a form of energy.

  直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。

  Computer*ay be classified as analog and digital.

  计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。

  The switching time of the new-type transistor is shortened three times.

  新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或——缩短为三分之一。)

  This steel alloy is believed to be the best *ailable here .

  人们认为这种合金钢是这里能提供的****1好的合金钢。

  Electromagnetic w*es tr*el at the same speed as light.

  电磁波传送的速度和光速相同。

  Microcomputers are very *all in size ,as is shown in Fig.5.

  如图5所示,微型计算机体积很小。

  In water sound tr*els nearly five times as fast as in air.

  声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。

  Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as he*y.

  氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。

  The resistance being very high, the current in the circuit was low.

  由于电阻很大,电路中通过的电流就小。

  Ice keeps the same temperature while melting.

  冰在溶化时,其温度保持不变。

  An object, once in motion, will keep on moving because of its inertia.

  物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。

  All substances, whether gaseous, liquid or solid ,are made of *s .

  一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。





名词复数的省译牢固掌握英语名词复数与单数的用词习惯,这是做好英语名词复数翻译的一个前提和基础。尤其要搞清楚英语中哪些名词永远以复数名词形式出现;哪些名词表面上是复数,实际表达的却是单数含义;哪些名词既可用作复数,也可用作单数,而用作复数或单数时,词义有较大区别。本文不在此方面做专门叙述,在下文中随有关内容一同介绍。名词复数的省译大体有以下几种情况。

  1.1.1 复数形式名词的复数省译英语的某些名词,总是以复数形式出现,这是因为他们表示的物体总是由两部分构成的。汉译时,不必理解为复数,更不必译为复数。如:glasses眼镜,trousers裤子,shorts短裤,knickers短衬裤,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圆规、卡尺,pincers钳子,binoculars望远镜,等等。这类名词通常与a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,apair of trousers一副眼镜,等。

  1.1.2 英语名词复数与汉语表示群体名词一致时的省译汉语的某些名词本身就具有复数的意味,所以与之相应的英语复数名词汉译时,不必再强调它的复数含义。如:troop s武1装部1队,greens青菜,forces军1队,headquarters总部、司令部,stairs楼梯,lodgings寄宿处,镇江多语种翻译企业,crossroads十字路口,contents目录,goods货物,masses群众,p roceeds收益,belong2ings财产,等等。

  1.1.3 表示类别等名词的复数省译英语中,名词的复数形式可以表示类别,其中的复数没有*的复数含义,汉译时毋须译出复数。如:M ineral oils are very useful in industry.矿物油在工业上很有用。Scientists and Engineer*ust be trained to be objectives。必须将科学家和工程师培养成持有客观态度的人。The fact that electr* move in the body of the metal andpass from one metal i* another that electric forces direct theirmovement,and that electr* may le*e the bound of the metalsleads to the conclusion that electr* move freely among the at2om s of a metal just as ga*olecules do in the air.句中出现6处名词复数,即electr*(3处)、**olecules、electricforces,汉译时均不必译出复数,可分别译为“电子”、“原子”、“分子”、“电动势”。全句可译为“电子在金属体中运动并能从一个金属体流到另一个金属体。电子的运动受电动势控制,电子也可摆脱金属的束缚,从这些事实可以得出一个结论:电子在金属的原子中间自由流动,就象气体分子在空气中自由流动一样”。The devil finds work for idle hands to do.本句译为“*会使游手好闲之徒干坏事的”。句中的“idle hands”可译为“游手好闲之徒”,没去强调复数,即未译成“游手好闲之徒们”。





中国文学翻译方*回顾

  郑海凌在其专著《文学翻译学》里指出:文学翻译是艺术化的翻译,是译者对原作的思想内容与艺术风格的审美的把握,是用另一种文学语言恰如其分地完整地再现原作的艺术形象和艺术风格,使译文读者得到与原文读者相同的启发、感动和美的享受。他把艺术性*为文学翻译的本质属性,镇江多语种翻译,把原作的艺术形象作为文学翻译的主要对象。在我国翻译界一向都存在料学派”和艺术派”之分。主张翻译是科学的,一般是从语言学的角度来研究翻译。实际上,文学翻译不是单纯的科学,也不可能只讲艺术,文学翻译的本质应该是科学性和艺术性的辩正统一。

  1995年美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂提出:自古以来的翻译策略可以分成归化和异化两大类。异化法以源语文化为归宿,译者向作者靠拢,采取相应于原文所使用的源语表达方式来传达原文的内容;归化法以目的语文化为归宿,译者向目的语靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。我国的文学翻译研究,其实早就讨论到这两种翻译方法,只是所用名称有所不同。

  严复翻译天演论》时提出了译事三难”一一信、达、雅。信,就是要求忠实于原文;达,就是让人能懂,表达通顺;雅,就是语言要美。这成为20世纪前期中国文学翻译研究的一个中心议题。林语堂提出了翻译的三大标准:忠实,通顺,审美。与信达雅”一脉相承,没有什么新意。在翻译过程中,重达”和雅”,就会倾向于使译文向译入语靠拢,于是遵循归化说”重信”,则为遵循异化说”。严复翻译天演论》,则是****尽归化”之能事,他不仅用地道的古汉语来翻译,而且边译边议。

  20世纪50年代,傅雷在高老头》译本序中提出了神似说”:‘以效果而论,翻译应当像临画一样,镇江多语种翻译报价,所求的不在形似而在神似。”得其精而忘其粗,在其内而忘其外。”同时,他又说:我并不是说原文的句法就完全可以不管,在****1大限度内我们是要保持原文句法的。”翻译家萧乾曾经也指出:文件翻译和文学翻译是两码事,前者不容许任何灵活,而后者神似比形似更可取。”

  20世纪60年代,镇江多语种翻译介绍,钱中书在林纾的翻译》一文中提出了化境说”:文学翻译的****1高标准是化"把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因为语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原语的风味,那就算得入于化境"”

  后来有人又提出了信达切"信达优”。切合事实谓切”,用****1好的译语表达方式谓优”。本质上,信达切”是形似论”的延伸,都属于异化说”,都要求译文尽量保留原文的风格,向原文文化靠拢。信达优”是神似说”的发展,都接近于归化说”。

  20世纪80年代,许渊冲提出了优势竞赛论”。他认为,翻译是两种语言甚至是两种文化之间的竞赛,看那种文字能更好地表达原作的内容;主张译者应尽量发挥译语优势,即尽量用****1好的译语表达方式,以便使读者知之、乐之、好之。

  1989年,辜正坤发表*翻译标准多元互补论》*除翻译标准一元论观念,提倡翻译标准多元化、系统化和互补性。认为,不同的翻译标准代表了译作价值的各个方面,每个标准发挥自己功能的同时,也就是在和所有的标准相辅相成,起着弥补其他标准缺陷的作用。

  2001年孙致礼在中国翻译》杂志上发表文章,认为在改革开放之前的一百多年里我国的文学翻译是归化占主导地位的,改革开放之后译者的意识形态和我国文学里占支配地位的诗学”的变化是文学翻译策略从归化到异化发展的主要根源。他提出在实在不能异化时就不要勉为其难,提倡可能时尽量异化,必要时尽管归化”。蔡平则主张翻译应以归化为主,同时他又指出:其实归化和异化并不是相互排斥的对*性概念,而是相互补充,相得益彰的翻译策略和方法。”




镇江多语种翻译企业|镇江多语种翻译|镇江译林翻译****由镇江译林翻译有限公司提供。镇江多语种翻译企业|镇江多语种翻译|镇江译林翻译****是镇江译林翻译有限公司(www.yilint*)今年全新升级推出的,以上图片仅供参考,请您拨打本页面或图片上的联系电话,索取新的信息,联系人:余久芬。

以上内容为镇江多语种翻译企业|镇江多语种翻译|镇江译林翻译****,本产品由镇江译林翻译有限公司直销供应。
声明:第一枪平台为第三方互联网信息服务提供者,第一枪(含网站、小程序等)所展示的产品/服务的标题、价格、详情等信息内容系由会员企业发布,其真实性、准确性和合法性均由会员企业负责,第一枪概不负责,亦不负任何法律责任。第一枪提醒您选择产品/服务前注意谨慎核实,如您对产品/服务的标题、价格、详情等任何信息有任何疑问的,请与该企业沟通确认;如您发现有任何违法/侵权信息,请立即向第一枪举报并提供有效线索。我要举报

企业信息

镇江译林翻译有限公司
公司认证:
  • 公司地址:中国 镇江市中山东路,诚和大厦1107室
  • 注册资本:
  • 企业类型:
  • 主营行业:翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译

联系方式

  • 联系人: 余久芬
  • 电话:0511-85034191
  • 手机:13852900508
  • 邮箱:
  • 地址: 中国 镇江市中山东路,诚和大厦1107室
  • 邮编:212000

最新翻译服务产品

点击查看联系方式
点击隐藏联系方式
联系人:余久芬电话:0511-85034191手机:13852900508