您是不是要采购
杭州日语翻译****容易弄错日常用语
第一枪帮您来“拼单”,更多低价等你来!杭州日语翻译****容易弄错日常用语
- 名称杭州翔云信息翻译公司 【公司网站】
- 所在地中国 浙江 杭州
- 联系人 杨晓威
- 价格 面议 点此议价
- 采购量 1
- 发布日期 2018-08-01 23:19 至 长期有效
热线:18657186305
来电请说明在第一枪看到,谢谢!
杭州日语翻译****容易弄错日常用语产品详情
查看全部翻译服务产品>>
杭州日语翻译浅谈****容易弄错日常用语
③あの人は 困った人だ。
④あの人は 困っている人だ。
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
⑤百円の切手をください。
⑥切手を百円をください。
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。
⑤的意思是“我买一枚100日元的*”而⑥虽然也是100日元的*,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的*”。
⑦私はその薬を三度飲んだ。
⑧私はその薬を三度で飲んだ。
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
以上内容为杭州日语翻译****容易弄错日常用语,本产品由杭州翔云信息翻译公司直销供应。
声明:第一枪平台为第三方互联网信息服务提供者,第一枪(含网站、小程序等)所展示的产品/服务的标题、价格、详情等信息内容系由会员企业发布,其真实性、准确性和合法性均由会员企业负责,第一枪概不负责,亦不负任何法律责任。第一枪提醒您选择产品/服务前注意谨慎核实,如您对产品/服务的标题、价格、详情等任何信息有任何疑问的,请与该企业沟通确认;如您发现有任何违法/侵权信息,请立即向第一枪举报并提供有效线索。我要举报
该公司其他产品
江湖通产品
查看全部翻译服务产品>>