您好,欢迎来到第一枪!
当前位置: 第一枪> 产品库> 商务与消费服务 > 商务服务 > 翻译服务 > 杭州日语翻译****容易弄错日常用语
您是不是要采购

杭州日语翻译****容易弄错日常用语

第一枪帮您来“拼单”,更多低价等你来!

杭州日语翻译****容易弄错日常用语

杭州日语翻译****容易弄错日常用语
  • 杭州日语翻译****容易弄错日常用语缩略图1
热线:18657186305
来电请说明在第一枪看到,谢谢!

杭州日语翻译****容易弄错日常用语产品详情

查看全部翻译服务产品>>

杭州日语翻译浅谈****容易弄错日常用语


③あの人は 困った人だ。

④あの人は 困っている人だ。

这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。

⑤百円の切手をください。

⑥切手を百円をください。

日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。

⑤的意思是“我买一枚100日元的*”而⑥虽然也是100日元的*,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的*”。

⑦私はその薬を三度飲んだ。

⑧私はその薬を三度で飲んだ。

只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。

⑨小泉さんは怖い顔をしている。

⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。

⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。

以上内容为杭州日语翻译****容易弄错日常用语,本产品由杭州翔云信息翻译公司直销供应。
声明:第一枪平台为第三方互联网信息服务提供者,第一枪(含网站、小程序等)所展示的产品/服务的标题、价格、详情等信息内容系由会员企业发布,其真实性、准确性和合法性均由会员企业负责,第一枪概不负责,亦不负任何法律责任。第一枪提醒您选择产品/服务前注意谨慎核实,如您对产品/服务的标题、价格、详情等任何信息有任何疑问的,请与该企业沟通确认;如您发现有任何违法/侵权信息,请立即向第一枪举报并提供有效线索。我要举报

江湖通产品

查看全部翻译服务产品>>
点击查看联系方式
点击隐藏联系方式
联系人:杨晓威电话:0571-56061558手机:18657186305