镇江多语种翻译机构,镇江译林翻译(在线咨询),镇江多语种翻译
第一枪帮您来“拼单”,更多低价等你来!镇江多语种翻译机构,镇江译林翻译(在线咨询),镇江多语种翻译
- 名称镇江译林翻译有限公司 【公司网站】
- 所在地中国
- 联系人 余久芬
-
价格
面议
点此议价
- 采购量 不限制
- 发布日期 2018-01-20 06:31 至 长期有效
镇江多语种翻译机构,镇江译林翻译(在线咨询),镇江多语种翻译产品详情
主语从句
1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
What he told me was only half-truth.
他告诉我的只是些半真半*东西而已。
Whatever is worth doing should be done well.
任何值得做的事情都应该做好。
Whether he comes or not makes no difference.
他来不来都没有关系。
When we can begin the expedition is still a question.
我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。
How he is going to do it is a mystery.
他准备怎么做这个事情是个迷。
2.用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子****前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译)
It seemed inconceivable that the pilot could h*e survived the crash.
驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”)
有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。
It is strange that she should h*e failed to see her own shortcomings.
真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)
****英语名词汉译时的词义选择
笔者在科技英语翻译实践中体会到,科技英语*句型比较简单,句子结构也很规范,翻译中通常不会遇到语法难题。笔者感觉****困难之处是****术语不好掌握,特别是****名词词义选择不好掌握。有的****名词在冶金****方面是一个含义,而在电力****中又变成了另一种含义。要想选词准确,必须掌握这个****的基本常识和一定量的****术语。例如:两位笔者合作给兰州一家电力设备公司翻译《Specifi2cati* of Electric Actuators》资料时,对文中的actuators如何译,长时间拿不定主意,查清华大学主编的《英汉科学技术词典》,释义有“致动器”、“传动装置”、“传动机构”、“操作机构”、“执行机构”、“调速控制器”、“开关”等;查上海译文出版社出版的《英汉大词典》,释义有“致动器”、“传动装置”、“执行机构”等。查阅其它英汉词典,释义与这两本词典差不多。这些释义,看起来都可以,又感觉都不精1确,到底选择那个,令人烦恼。这主要原因是译者对这个厂家生产的产品不了解。后来打电话咨询生产厂家的技术人员,才确定译为“执行器”。这个译法,以上两本词典中均无完全一致的释义。再如两位笔者在翻译一本设备操作维修手册时,遇到了damper一词,和上例有同样的感觉,在****技术词典中,镇江多语种翻译机构,释义有“阻尼器”、“缓冲器”、“减震器”、“消音1器”、“减速器”、“阻尼线圈”、“推力调整器”、“调节板”、“气流调节器”、“风挡”、“调节风门”、“气闸”、“挡板”、“闸板”等十几个释义。选择哪一个释义,令译者发愁。后来查阅了该厂的许多中外文资料,才搞清楚这个词在这篇资料中应当译为“调节风门”。类似的例子很多,镇江多语种翻译,笔者在这一方面感触颇多,翻译过程中有时感到有些茫然,甚至产生过不敢当科技翻译的想法。这进一步验证了翻译应当成为博学的人,应当成为一名杂家的说法。翻译如同其它行业一样,要活到老,学到老,不断丰富自己的综合知识,才能胜任各种翻译任务。
英汉翻译中形式的不对等性
翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。美国当代翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)早年提出了读者反应对等原则,并在与塔伯(CharlesR Taber)合著的《翻译理论和方法》一书中指出,翻译是从语义到文体在译入语中用****切近而又****自然的对等语再现原语的信息。对等首先是语义对等,镇江多语种翻译哪家好,再就是风格对等。”无论是范存忠提出的“准确”,还是塔伯、奈达所指的“对等”,他们都折射出翻译界的一种理想与目标。一种语言用另一种语言重新表达出来是完全可能的,但完全准确而又绝1对对等是不可能的。语言是思维的外壳,人类的思维是有存在决定的。由于每种语言都有自己所特有的民族历史、民族文化、民族心理背景,所以处于不同语系的汉英之间的这个鸿沟是不言而喻的。
形式是思维的外壳,任何一种语言的选择都不是任意的、无目的的,翻译中必须关注译出语的形式。只有完全明白源语的形式,才能忠实地传达到译入语中,但在实际翻译中,由于两种语言从属于不同语系,句法和用语习惯等诸多差异,*完全对等是少见的。我们常把意义的翻译放在了*,镇江多语种翻译招聘,而形式的翻译放在了次要地位。
1)He was born in Furth on May 27,1923.
他是1923年5月27日在菲尔特出生的。
2)Londoners are great readers.
伦敦人很喜欢阅读。
3)He has a good handwriting.
他写得一手好字。
例子1)中状语排列位置进行了变换,而2)、3)中的名次分别采用了其动词形式进行翻译,源语与目的语的形式意义不构成对等。
镇江多语种翻译机构,镇江译林翻译(在线咨询),镇江多语种翻译由镇江译林翻译有限公司提供。镇江多语种翻译机构,镇江译林翻译(在线咨询),镇江多语种翻译是镇江译林翻译有限公司(www.yilint*)今年全新升级推出的,以上图片仅供参考,请您拨打本页面或图片上的联系电话,索取新的信息,联系人:余久芬。