您好,欢迎来到第一枪!
当前位置: 第一枪> 产品库> 商务与消费服务 > 商务服务 > 翻译服务 > 镇江英语翻译_镇江英语翻译招聘_镇江译林翻译(****商家)
您是不是要采购

镇江英语翻译_镇江英语翻译招聘_镇江译林翻译(****商家)

第一枪帮您来“拼单”,更多低价等你来!

镇江英语翻译_镇江英语翻译招聘_镇江译林翻译(****商家)

镇江英语翻译_镇江英语翻译招聘_镇江译林翻译(****商家)
  • 镇江英语翻译_镇江英语翻译招聘_镇江译林翻译(****商家)缩略图1
热线:13852900508
来电请说明在第一枪看到,谢谢!

镇江英语翻译_镇江英语翻译招聘_镇江译林翻译(****商家)产品详情

查看全部翻译服务产品>>

翻译成汉语的主动句

  将英语中的被动结构翻译成汉语的主动结构时,往往可以分成以下几种不同的情况。

  ① 保留英语原句中的主语。

  例如:

  1)All the tickets had been sold out when they arrived.

  当他们到达时,所有的*都售完了。

  2)Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative.

  戏剧将脱胎换骨,变得更为自由,更富想象力。

  3)Nuclear power’s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.

  核能对健康、安全、甚至对生命本身所构成的危险可以用一个词来概括:辐射。

  ② 将主语翻译为宾语。

  在动作发出者不言自明或难以言明时,英语常用被动句。而汉语在这种情况下,往往需要添加“有人”、“大家”、“别人”、“人们”之类的泛称主语。例如:

  1)I was told not to trust what I re*the new*per.

  有人告诉我不要相信报纸上的消息。

  2)It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything i*uch more living, much more real.

  可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。

  3)It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.

  人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。

  另外,下列的一些结构也可以通过这种方式进行翻译:

  It is asserted that…有人主张……

  It is believed that…有人认为……

  It is generally c*idered that…大家(一般人)认为……

  It is well known that…大家知道(众所周知)……

  It will be said…有人会说……

  It was told that…有人曾经说……

  ③ 将介词短语的宾语译成主语。

  如果英语的被动句中包含by, in, for等引导的作状语的介词短语,一般可以将介词的宾语翻译成译文的主语,英语原句中的主语则一般需要翻译成宾语。例如:

  1)A right kind of fuel is needed for an *ic reactor.

  原子反应堆需要一种合适的燃料。

  2)By the end of the war, 800 people had been s*ed by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.

  *结束时,这个*拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。

  3)Only a *all portion of solar energy is now being used by human beings.

  现在,人类仅能利用一小部分的太阳能。

  ④ 译成汉语的无主句。

  例如:

  1)Great efforts should be made to inform young people the dreadful c*equences of taking up the habit of *oking.

  应该尽****1大努力告诫年轻人吸烟上瘾后的可怕后果。

  2)By this procedure, different honeys h*e been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.

  通过这种方法分析发现,不同种类的蜂蜜对热的敏感程度也****为不同。

  3)Many strange new means of transport h*e been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft.

  在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具,其中****奇特的也许就是气垫船了。

  另外,下列的一些结构也可以通过这种方式进行翻译:

  It is hoped that…希望……

  It is reported that…据报道……

  It is said that…据说……

  It must be admitted that…必须承认……

  It must be pointed out that…必须指出……

  It will be seen from this that…由此可见……

  ⑤ 译成带表语的主动句。

  例如:

  1)The decisio*attack was not taken lightly.

  进攻的决定不是轻易做出的。

  2)The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.

  美国的学分制是1872年首先在哈佛大学实施的。

  3)The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the Revolution.

  手稿是在革命前几周寄往伦敦付印的。



名词复数的省译牢固掌握英语名词复数与单数的用词习惯,这是做好英语名词复数翻译的一个前提和基础。尤其要搞清楚英语中哪些名词永远以复数名词形式出现;哪些名词表面上是复数,实际表达的却是单数含义;哪些名词既可用作复数,镇江英语翻译哪家好,也可用作单数,而用作复数或单数时,词义有较大区别。本文不在此方面做专门叙述,镇江英语翻译招聘,在下文中随有关内容一同介绍。名词复数的省译大体有以下几种情况。

  1.1.1 复数形式名词的复数省译英语的某些名词,总是以复数形式出现,这是因为他们表示的物体总是由两部分构成的。汉译时,不必理解为复数,镇江英语翻译价格,更不必译为复数。如:glasses眼镜,trousers裤子,shorts短裤,knickers短衬裤,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圆规、卡尺,pincers钳子,binoculars望远镜,等等。这类名词通常与a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,apair of trousers一副眼镜,等。

  1.1.2 英语名词复数与汉语表示群体名词一致时的省译汉语的某些名词本身就具有复数的意味,所以与之相应的英语复数名词汉译时,不必再强调它的复数含义。如:troop s武1装部1队,greens青菜,forces军1队,headquarters总部、司令部,stairs楼梯,lodgings寄宿处,crossroads十字路口,contents目录,goods货物,masses群众,p roceeds收益,belong2ings财产,等等。

  1.1.3 表示类别等名词的复数省译英语中,名词的复数形式可以表示类别,其中的复数没有*的复数含义,汉译时毋须译出复数。如:M ineral oils are very useful in industry.矿物油在工业上很有用。Scientists and Engineer*ust be trained to be objectives。必须将科学家和工程师培养成持有客观态度的人。The fact that electr* move in the body of the metal andpass from one metal i* another that electric forces direct theirmovement,and that electr* may le*e the bound of the metalsleads to the conclusion that electr* move freely among the at2om s of a metal just as ga*olecules do in the air.句中出现6处名词复数,即electr*(3处)、**olecules、electricforces,汉译时均不必译出复数,镇江英语翻译,可分别译为“电子”、“原子”、“分子”、“电动势”。全句可译为“电子在金属体中运动并能从一个金属体流到另一个金属体。电子的运动受电动势控制,电子也可摆脱金属的束缚,从这些事实可以得出一个结论:电子在金属的原子中间自由流动,就象气体分子在空气中自由流动一样”。The devil finds work for idle hands to do.本句译为“*会使游手好闲之徒干坏事的”。句中的“idle hands”可译为“游手好闲之徒”,没去强调复数,即未译成“游手好闲之徒们”。



镇江英语翻译_镇江英语翻译招聘_镇江译林翻译(****商家)由镇江译林翻译有限公司提供。镇江英语翻译_镇江英语翻译招聘_镇江译林翻译(****商家)是镇江译林翻译有限公司(www.yilint*)今年全新升级推出的,以上图片仅供参考,请您拨打本页面或图片上的联系电话,索取新的信息,联系人:余久芬。

以上内容为镇江英语翻译_镇江英语翻译招聘_镇江译林翻译(****商家),本产品由镇江译林翻译有限公司直销供应。
声明:第一枪平台为第三方互联网信息服务提供者,第一枪(含网站、小程序等)所展示的产品/服务的标题、价格、详情等信息内容系由会员企业发布,其真实性、准确性和合法性均由会员企业负责,第一枪概不负责,亦不负任何法律责任。第一枪提醒您选择产品/服务前注意谨慎核实,如您对产品/服务的标题、价格、详情等任何信息有任何疑问的,请与该企业沟通确认;如您发现有任何违法/侵权信息,请立即向第一枪举报并提供有效线索。我要举报

镇江英语翻译_镇江英语翻译招聘_镇江译林翻译(****商家)相关资源

点击查看联系方式
点击隐藏联系方式
联系人:余久芬电话:0511-85034191手机:13852900508