文章翻译-北京科通编辑-四川文章翻译
第一枪帮您来“拼单”,更多低价等你来!文章翻译-北京科通编辑-四川文章翻译
- 名称北京科通文化发展有限公司 【公司网站】
- 所在地中国
- 联系人 王老师
-
价格
面议
点此议价
- 采购量 不限制
- 发布日期 2019-04-02 11:29 至 长期有效
文章翻译-北京科通编辑-四川文章翻译产品详情
投稿SCI是做科研的必修课,要想自己的SCI文章快速地获取编辑和审稿人的青睐,除了设计合理、逻辑严密和数据详实的内容,文章的语言也不可忽视。为避免小伙伴们在SCI*写作过程中躺着中枪,成都文章翻译,小编为大家精心整理编译了医学SCI*写作中常见的20例错误。
常见错误1:在首字母为元音发音的缩写词前插入不定冠词“a”。
错误解析:当缩写词的首字母的发音为五个元音字母“a,广西文章翻译, e, i ,o ,u”当中的任何一个时,应该插入不定冠词“an”。
例1:Direct measurements of each tissue were
obtained usinga MRI image.
正确写法:Direct measurements of each tissue were
obtained usingan MRIimage.
例2:Should we use gloves while examining a
HIVpatient?
正确写法:Should we use gloves while examiningan HIV
patient?
常见错误2:在身体部位和结构名称前不使用定冠词“the”。
错误解析:句子中出现“aorta”(主动脉)、“uterus”(子宫)等属于人身体部位和结构名词时,应当插入定冠词“the”。
例1:The region of interest was set such that
it included aorta.
正确写法:The region of interest was set such that
it included the aorta.
例2:In this study, we performed MRIs for
investigating the congenital deformities of uterus.
正确写法:In this study, we performed MRIs for
investigating the congenital deformities of the uterus.
需要注意的是,如果句子中连续有多个描述人身体部位和结构的名词,那么只需要在1个名词前加the即可。如:We performed MRIs for investigating the
congenital deformities of the uterus, ovaries, and fallopian tubes.
常见错误3:在包含数字或字母的名词前插入定冠词“the”。
错误解析:在包含字母的名词“drug A”以及包含数字的名词“Group I”和“Group II”前不能加定冠词“the”。同时,在包含数字的名词“day 3”前也不能加定冠词“the”
例1:Left ve1icular function after receivingthe
drug Awas significantly greater in the Group I than in the Group II.
正确写法:Left ve1icular function after
receivingdrug Awas significantly greater in Group Ithan in Group II.
例2:Liquid diet was started from the day
3after surgery.
正确写法:Liquid diet was started fromday 3 after
surgery.
常见错误4:在文章内引用图和表格时采用过去式时态。
错误解析:在文章内涉及到表(Table)或图(Figure)时,应使用现在式时。
理工科sci*代投*稿件研发{联系科通编辑}
常见错误15:在一个句子中单位的书写格式不一致。
错误解析:在一个句子中单位的格式应统一。
例1:To exclude such a 1sibility, oxygen
saturati* were measured every 30 minover a period of 4 hours.
正确写法:To exclude such a 1sibility, oxygen
saturati* were measured every 30 min over a period of 4 h.
例2:Two mLof this solution was added to the
mixture.
正确写法:Two millilitersof this solution was added
to themixture.
常见错误16:单位的书写格式错误。
provided from the bottom of the fermenter.
正确写法:C*tant air flow at45mL·min-1·L-1was
provided from the bottom of the fermenter. 或者C*tant air flow at 45 mL/(min·L) was
provided from the bottom of the fermenter.
俄媒称,美国*学术状况报告得出结论认为,美国在科学技术方面仅还勉强零先世界,而一个新的学术科技大国正在迅速赶超。
据“今日俄罗斯”*网站1月24日以《“一个时代的结束”》为题报道称,中国在发表的学术*总数方面手次超过了美国——这个具有说服力的统计数字凸显了中国过去几十年在世界舞台上所取得的飞速进步。
“今年的报告显示出一个趋势,美国在很多(科学技术)领域仍保持零先,但是在对我们*十分重要的某些领域,我们的优势正在减小”,美国*科学wei员会竹席玛丽亚·祖贝尔补充说,若要减小从中产生的风险,美国保持在科学****前沿是十分重要的。
报道称,每两年发布一次的《科学和工程指标报告》由美国*科学机金会发布,报告对众多类别的学术成绩进行跟踪并对各国的情况进行比较并制成图表。2018年的醉新在线报告共有1000多页。
报道称,在报告所提及的大量统计当中,中国在科研成果方面的赶超对美国学术界而言意义****为重大。2016年中国发表的被爱思唯尔—斯科普斯数据库编入索引的学术*有42.6万份,四川文章翻译,这大约相当于国际总数量的18.6%。美国帝一次以40.9万份的发表*量名列第二位。
“密切关注科学”网站称,美国的学术成果在质量上仍还好于中国——如果从被引用的研究*数量上来看的话,两国在这方面都不是全球零先的,在这一类别内,瑞典和瑞士分享了头两名的位置。
报道称,中国在科研成果方面对美国的优势并不是遍布所有领域。毫无疑问,不同*也在不同的领域显示出自己的优势。例如美国和欧盟学者在生物医学方面的*(和专利)更多,而中国还有韩国则在工程研究方面证明了自己的优势地位。
报道称,在财政问题上,美国一如既往地表现出令人印象深刻的带头作用,因为它对研发的投入醉大——4960亿美元,占了全球总金额的26%左右。然而北京4080亿美元的投入距离美国的差距并不大。此外它在该领域的投入自2000年以来平均每年增长18%,文章翻译,而美国只有4%。
“考虑到它出现的速度,当前的数据是惊人的”,经济学家罗伯特·J·塞缪尔森在《华盛顿邮报》的一篇评论中写道。“中国已经或者即将成为一个科学技术*大国。我们不能指望会有别的结果。”虽然未来两年情况会如何发展还不确定,但是美国将在24个月内再看到一个证据。
“美国在科学技术方面仍旧全球零先,但是世界正在改变”,祖贝尔对《自然》杂志接着强调说:“我们不能在手握方向盘时打盹”。
文章翻译-广西文章翻译-科通编辑(****商家)由北京科通文化发展有限公司提供。北京科通文化发展有限公司(www.sci-ei*)为客户提供“SCI/EI翻译,润色,稿件研发,投稿,图书出版,专利代理”等业务,公司拥有“科通编辑,北京科通编辑”等品牌。专注于教育、培训等行业,在北京 东城区 有较高*度。欢迎来电垂询,联系人:王老师。