镇江译林翻译*翻译(图)-镇江口译翻译供应商-镇江口译翻译
第一枪帮您来“拼单”,更多低价等你来!镇江译林翻译*翻译(图)-镇江口译翻译供应商-镇江口译翻译
- 名称镇江译林翻译有限公司 【公司网站】
- 所在地中国
- 联系人 余久芬
-
价格
面议
点此议价
- 采购量 不限制
- 发布日期 2019-05-29 21:56 至 长期有效
镇江译林翻译*翻译(图)-镇江口译翻译供应商-镇江口译翻译产品详情
本地化翻译的四种形式
游戏本地化翻译由于其自身的特点,镇江口译翻译价格,在翻译的过程中,通常表现为四种形式的翻译:等功能翻译、异功能翻译、异化翻译、字面翻译:
A、等功能翻译:就是说翻译时不求文字表面的死板对应,不仅要做到词汇意义上的对等还要做到语义、风格和文体的对等。通俗的讲就是在翻译的过程中不强求一字一句的对应,要*的将所翻译的内容,实现语言形式和文化习俗上的转化。例如,汉语和英语中对姓氏位置的不同的处理。
B、异功能翻译:是指由于文化或时间上的差异,原文文本的功能没有在译文中再现,镇江口译翻译公司,或者再现的程度不够的情况下译员所采取的翻译策略。译员此时应考虑游戏的潮流特色,对原文进行必要的改动后进行翻译。
C、异化翻译:就是翻译过程中译者故意使译文冲破目标语言的常规,保留源语言文本中的异国情调。译者尽量改动原作内容,让玩家向游戏源语言的文化思维靠近。这样能更忠于游戏本身,使玩家体验到游戏****初的魅力。
D、字面翻译:翻译过程中,译者注重考虑原文的语言因素,而不用琢磨语句的延伸意义。译者在处理文本时只需根据词的使用场合选用相对的词语即可。通俗地说,就是翻译的时候碰到词句词仅仅表达的是字面意义的时候,镇江口译翻译,就直接翻译字面上的意思就好。游戏中的人名、技能、地名翻译多采用这种方法。
虽然本地化这个系统的工作,内容并不单单是指文本翻译这一部分,但是我们却不能忽视文本翻译在本地化工作中的基础性地位,因此注意文本翻译中的形式、方法的借鉴学习,有利于****本地化水平的提升。
调整顺序
在一些有after和before的句子中可以将其反说,比如:
【例】I would like to make one point clear before I move o*the next point.
【译】我想先澄清一下,然后再讲下一部分。
【例】I would like to move o*the next part after I clarify one point.
【译】我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。
熟悉当地语言文化的差异
因为要把整个网站界面翻译成本地语言,包括产品详情、账单、条款、隐私政策等,所以必须保证翻译的准确无误,并且使用当地常见的语言风格。2013 年,西班牙时装零售商 Mango 公司在其法语网站上为一条金色项链做宣传时,形容它具有“奴隶风格”,激起了众怒。出现混乱后,公司不得不迅速发表道歉声明,镇江口译翻译供应商,解释说由于西班牙语“escl*a”(手镯)和法语“escl*e”(奴隶)太相似,而引起了误译。Mango 公司因此被法国许多反种族主义*谴责,而法国一些著i名女演员则在 Change.org 上发出*,要求撤下引发争议的首饰。毫无疑问,这种翻译错误让 Mango 公司流失了大量客户,并且对品牌名称造成很大损害。
镇江译林翻译*翻译(图)-镇江口译翻译供应商-镇江口译翻译由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译*翻译(图)-镇江口译翻译供应商-镇江口译翻译是镇江译林翻译有限公司(www.yilint*)今年全新升级推出的,以上图片仅供参考,请您拨打本页面或图片上的联系电话,索取联系人:余久芬。